Present: Daniel, Owen, Marco, Greg
Owen summarizes the work of the group for Daniel.
Daniel: how the groups gets its work done? Is there someone who coordinates?
Marco: People take the initiative to do the work they want to do.
Daniel: how does one go about doing translations? Is there any proof?
Owen: if something has been printed then perhaps it should be proofed by it is really at the discretion of the translator. Sometimes it’s a matter of time. The main language here is Spanish.
Marco: we also try to follow a living document policy meaning that if someone thinks that a particular part of the translation is not proper they can go ahead and change it. Nothing is set in stone.
Daniel: Where are the translations?
Owen: Right now most of our work can be found of on the blog.
Marco: perhaps we could start translating “Tidal.”
Greg, a CUNY student in sociology, joins to observe the group.
Daniel: Is there a list of translators.
Marco: Yes, even though it is difficult to see who is still active.
Greg: Is the fact that there are not as many people translating is it kind of a block?
Owen: Most of our translations go on our website online for the rest of the world to see our documents.
Marco: How is the translation of the graphic declaration going?
Owen: I am waiting on the artist to move on the copyright.
Marco: wouldn’t a creative commons license suffice?
Owen: until the artist doesn’t get it down I feel it’s on the back burner.
Daniel: copyright issue is intricate.
Marco: I don’t think that the copyright issue it is something that is slowing us down.
Owen: I am not comfortable to get any language started until the Spanish prototype is done.
Daniel: a solution would be to go by how the author feels.
Owen: I think the artist needs to get this done because we don’t want Coca Cola or anyone like that to appropriate our work.
Daniel: I am going back to Berlin in April but I would still like to continue the translation work.
Meeting is adjourned.